Italianen bang voor een ‘biscotto’

17 06 2008

Koekjeshuisje

Na de winst van Oranje op Frankrijk afgelopen vrijdag waren de Italianen erg bang voor een ‘biscotto olandese’, een Nederlands koekje. Koekje? Ja, omdat Nederland het lot van Italie en Frankrijk in handen had.

‘Biscotto’ is in voetbaltermen een akkoordje tussen twee voetbalteams. Voor Nederland was het resultaat in de laatste groepswedstrijd niet belangrijk en had Roemenie kunnen laten winnen. Met een opstelling van 9 ‘bank’spelers waren de Italianen dus boos op de Zwaan. De Zwaan? Ja, Marco van Basten wordt in Italie nog steeds ‘cigno’ genoemd om zijn elegantie op het veld in de gouden jaren van Milan. Maar na afloop vroegen de Italiaanse commentatoren, eentje zelfs met een oranje sjaal om, meteen ’scusa’ aan de Zwaan omdat er van een biscotto geen sprake was. Scusa? Ja, ’sorry’.
Zo. Heb je ook weer 3 Italiaanse woorden geleerd. Het zal overigens nog wel even doorgaan met het getoeter in de stad :-)





Visnamen in het Italiaans

28 05 2008

Voor degenen die in Italie op vakantie gaan, wil je weten wat je op je bord krijgt als je een trota, merluzzo of sogliola bestelt?
Hier vind je een overzicht van visbenamingen in het NL, EN, FR, DU, SP en IT.  En ook de wetenschappelijke naam.
http://www.steloy.be/HTMLsite/Zelf_koken/Visbenamingen.htm.
Uitgebreider is deze http://www.instructor-training.com/d8050.asp, maar iets minder overzichtelijk.

GoedeVIS.nl
En kijk ook even op www.goedevis.nl om te zien of je niet een overbevist soort kiest.





De Italiaanse droom 3

5 05 2008

In de aflevering van gisteren moest ik wel lachen om de ondertiteling van wat Dario zei en de grap die werd gemaakt. Dat we met de KRO te maken hebben en niet met BNN is wel duidelijk. Dario had namelijk meegeholpen de B&B schoon te maken en hij had de vloer geveegd.

Dario: “Ho fatto una scopatina…” en hij maakt een gebaar dat het fantastisch was.
Ander lid: “La prima scopata in questa casa…”

Ondertiteling:

  • Ik heb het varkentje gewassen.
  • De eerste keer in dat huis.

Nu betekent “scopata” niet alleen vegen… maar ook “wip” (om het toch nog een beetje netjes te zeggen, beter is eigenlijk een woord dat begint met de letter n). Met de vertaling “Ik heb het varkentje gewassen” begrijp je als kijker denk ik niet waarom het consiglio zo zat te gniffelen :-)

P.s. Mocht je willen weten wie er gewonnen heeft, laat dan een reactie achter en ik mail je het.





Venerdi

20 12 2007

De rechter heeft verboden dat je je kind de naam Venerdi mag geven. Het klinkt voor een Nederlander misschien niet eens zo slecht, Venerdi. Maar als je weet dat het vrijdag betekent dan begrijp je waarom. De naam komt uit de roman van Robinson Crusoe.

Je kind Andriani noemen is ook verboden. Hier is Andriani namelijk een achternaam en achternamen mogen niet gebruikt worden als voornaam.

Het jongetje is overigens op zondag geboren. Misschien is Domenico een idee? Domenica betekent namelijk zondag…





Valse vrienden

18 11 2007

Valse vrienden zijn woorden die in verschillende talen bestaan, of in verschillende talen heel veel op elkaar lijken maar een totaal andere betekenis hebben. Hier een paar Italiaanse woorden met daarachter de Nederlandse betekenis:

Firma = Handtekening
Piccolo = Klein
Brutto = Lelijk
Papa = Paus
Grillo = Krekel
Asilo = Kleuterschool
Lampo = (Bliksem)Flits / Rits
Raro = Zeldzaam

En geen gamba’s bestellen in een restaurant… want gamba betekent ‘been’.





Talenwonders

25 10 2007

In november start een nieuw programma: Talenwonders

Linguïstische dropping met BN-ers.
In deze avontuurlijke talenserie reizen drie BN-ers door 7 Italiaanse steden en streken (o.a. Venetie, Rome, Genua en Siena). Wouke van Scherrenburg, Cees Geel en Nienke Römer spreken alledrie geen woord Italiaans. Via bijzondere opdrachten leren zij de taal, het land, de cultuur maar vooral de mensen kennen. Zijn zij talenwonder genoeg om zich te redden? Het enige hulpmiddel zijn woordenlijsten op hun mobiele telefoon of hun mp3-speler. Daarin staan sleutelwoorden die de kandidaten helpen hun opdrachten uit te voeren.

Presentatie: Harm Edens.

Eerste aflevering: woensdag 21 november om 19.25-19.50 op Nederland 2.

Volledig uitzendschema: http://www.teleac.nl/pagina.jsp?n=1377710





Niet altijd een I

13 09 2007

Zoals ik al eerder schreef wordt vaak gedacht dat Italiaanse woorden op een i eindigen. En dat is ook wel vaak zo, mannelijke woorden eindigen in het meervoud op een i (broodjes bv: panini). Maar de rest, mannelijk en vrouwelijk enkelvoud en vrouwelijk meervoud, eindigen dus op andere klinkers!

Gisteren moest ik weer even lachen. Via Internet kijk ik soms Nederlandse tv en ik zag het programma Memories met de Italiaanse vakantieliefdes. Daar werd met een glas wijn getoast en wat hoor ik Anita Witzier zeggen: Saluti! Maar dit betekent dus: Groetjes.  Wat ze eigenlijk had moeten zeggen was: Salute! Gezondheid!

Saluti,
Andriani





What’s in a name…

28 06 2007

Er staat een nieuwe man aan het hoofd van de Italiaanse politie, dhr. Manganelli. Lekker belangrijk, zul je misschien denken. Is het ook niet. Alleen zijn achternaam is wel grappig… die betekent “wapenstokken”.





Een broodjes oude kaas, graag

9 03 2007

Er zijn behoorlijk wat Italiaanse woorden die de wereld hebben veroverd: pizza, pasta, spaghetti, gelato, espresso etc. Het heeft allemaal met eten te maken. Niet zo raar natuurlijk want eten is in Italie enorm belangrijk. Ben je naar een bruiloft geweest dan is de eerste vraag van nieuwsgierigen: ‘wat hebben jullie gegeten?’  en dan pas ‘hoe zag de bruid eruit?’

Nu kent iedereen ook wel het woord panini. Je koopt op elk willekeurig station in Nederland bijvoorbeeld geen ‘broodje oude kaas’ maar een ‘panini oude kaas’ (bij C’est du pain). Raar, want een broodje vertaal je met panino. Het meervoud van broodje is panini. Bestel je dus een ‘panini oude kaas’ dan zeg je dus eigenlijk ‘Een broodjes oude kaas, graag’. Maar ja, misschien is het omdat die i op het eind van panini zo lekker Italiaans klinkt?

P.S. En ma, van de Italiaanse bollen van Sonja Bakker heeft Franco nog nooit gehoord ;-)