In de aflevering van gisteren moest ik wel lachen om de ondertiteling van wat Dario zei en de grap die werd gemaakt. Dat we met de KRO te maken hebben en niet met BNN is wel duidelijk. Dario had namelijk meegeholpen de B&B schoon te maken en hij had de vloer geveegd.
Dario: “Ho fatto una scopatina…” en hij maakt een gebaar dat het fantastisch was.
Ander lid: “La prima scopata in questa casa…”
Ondertiteling:
- Ik heb het varkentje gewassen.
- De eerste keer in dat huis.
Nu betekent “scopata” niet alleen vegen… maar ook “wip” (om het toch nog een beetje netjes te zeggen, beter is eigenlijk een woord dat begint met de letter n). Met de vertaling “Ik heb het varkentje gewassen” begrijp je als kijker denk ik niet waarom het consiglio zo zat te gniffelen
P.s. Mocht je willen weten wie er gewonnen heeft, laat dan een reactie achter en ik mail je het.